2021/08/09

This Study or Research? 談談「這個研究」

講到研究,很自然想到Research這個英文字,例如做研究- do research.

因此,在寫理工領域的英文paper、文章時,當我們想要說明「本研究」、「這個研究」時,很自然會想要寫 "this research"

然而,當你請以母語是英文的人來使用修改文章時,他們常會告訴您:research是複數型(但文法上是單數)。

這個時候,困擾就來了!我的「這一個研究」是單數,所以能用research這個字嗎?用study比較好? 

網路上寫說

If you find yourself writing "a research" or "in this research," change it to "a study" or "in this study."

我個人的理解是,如果是某個領域研究的統稱,包括了許多的studies,這種大範圍的研究集合起來可稱為research,例如人工智慧的研究,稱為artificial intelligence research,或AI research。

當然,我的研究也包含了不少東西,因此可以說my research,我的研究興趣則是my research interests

然而在正式的論文中,提到「這個研究」時,寫this study通常比較正確。

我找了5位英文母語作者,都是我所研究的領域中有名的專家,國籍包括了美國、英國和澳洲,每個人的一兩篇期刊papers中,study這個字頻繁地出現,只有一篇在最後提到this research was supported by 某某機構,而其中的幾篇paper中甚至從未出現 research這個字!

上述的papers,講到「在這個研究中」時,大概都是說:

in this study

in the present study (有些同一篇文章後面再簡稱為in the study)

因此,以上的兩種study的用法看來比較正確

我想,再多的解釋都不如自己做點「研究」,您可試著用Google Scholar,找幾篇自己研究領域的papers,而且作者都是以英文為母語的人,搜尋看看每篇paper中他們怎用study跟research~😄

以上是個人淺見僅供參考,若您有不同的想法或更棒的解釋,歡迎在下面分享~

本文只是對於research和study名詞的一點心得,至於「研究」的動詞,有機會再分享吧~

Reference:

Research vs. Study

沒有留言:

張貼留言